發(fā)布時(shí)間:2020/06/17 15:02:59 來(lái)源:易學(xué)仕專(zhuān)升本網(wǎng) 閱讀量:1908
摘要:景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)2020年專(zhuān)升本《英漢互譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、課程名稱(chēng):英漢互譯基礎(chǔ)
二、適用專(zhuān)業(yè): 翻譯專(zhuān)業(yè)
三、考試方法:閉卷考試
四、考試時(shí)間:120分鐘
五、考試目的:
本考試的目的是通過(guò)專(zhuān)業(yè)加試遴選部分具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功的優(yōu)秀專(zhuān)科生進(jìn)入大學(xué)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)階段學(xué)習(xí),主要考核學(xué)生英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能,既測(cè)試學(xué)生的詞匯和句子翻譯單項(xiàng)技能,也測(cè)試學(xué)生語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的綜合能力。
六、考試性質(zhì)與范圍
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)專(zhuān)升本翻譯專(zhuān)業(yè)《英漢互譯基礎(chǔ)》考試是由景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)組織實(shí)施的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)化選拔性考試。要求考生具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。
七、考試內(nèi)容及試卷結(jié)構(gòu)
I、考試內(nèi)容
試卷包括詞語(yǔ)翻譯(WordTranslation);單句翻譯(SentenceTranslation);段落翻譯(PassageTranslation)三個(gè)部分,考試時(shí)間120分鐘。
1、詞語(yǔ)翻譯:
本題給出10個(gè)漢語(yǔ)和英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~,要求考生分別譯為英語(yǔ)和漢語(yǔ),每個(gè)詞語(yǔ)翻譯1分,共20分。主要測(cè)試考生的英語(yǔ)詞匯量和中英背景知識(shí)。
2、單句翻譯:
本題給出5個(gè)一般性漢語(yǔ)單句和5個(gè)一般性英語(yǔ)單句,要求考生分別譯為英語(yǔ)和漢語(yǔ),每個(gè)單句翻譯3分,共30分。主要測(cè)試考生英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)和英漢單句轉(zhuǎn)換能力。
3、段落翻譯:
本題分漢譯英和英譯漢兩部分,分值均為50分,共100分。主要測(cè)試考生的英漢語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換能力。
漢譯英部分采用150-200字左右的段落,要求考生將漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ),譯文須忠實(shí)于原文,無(wú)明顯漏譯、誤譯,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順、流暢。
英譯漢部分采用一篇200-250詞左右的短文,要求考生將英語(yǔ)段落譯成漢語(yǔ),譯文須忠實(shí)原文,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言通順、流暢。
Ⅱ.試卷結(jié)構(gòu)
題號(hào) |
題型 |
題量 |
計(jì)分 |
|
1 |
詞語(yǔ)翻譯 |
10個(gè)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~,10個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ |
20 |
|
2 |
單句翻譯 |
5個(gè)一般性漢語(yǔ)單句,5個(gè)一般性英語(yǔ)單句 |
30 |
|
3 |
段落翻譯 |
漢譯英 |
1篇150-200漢字的段落 |
50 |
英譯漢 |
1篇200-250英文單詞的段落 |
50 |
||
|
合計(jì) |
32 |
150 |
八、參考教材
1.馮慶華編著,《英漢互譯實(shí)用翻譯教程》(第三版),上海外語(yǔ)教育出版社,2010年。
2.張培基主編,《英漢翻譯教程》(修訂版),上海外語(yǔ)教育出版社,2018年。
推薦閱讀:
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)2020年專(zhuān)升本招生簡(jiǎn)章
操作成功