發(fā)布時間:2020/06/17 15:02:59 來源:易學仕專升本網(wǎng) 閱讀量:1908
摘要:景德鎮(zhèn)陶瓷大學2020年專升本《英漢互譯基礎》考試大綱
一、課程名稱:英漢互譯基礎
二、適用專業(yè): 翻譯專業(yè)
三、考試方法:閉卷考試
四、考試時間:120分鐘
五、考試目的:
本考試的目的是通過專業(yè)加試遴選部分具有扎實的英語語言基本功的優(yōu)秀??粕M入大學翻譯本科專業(yè)的高年級階段學習,主要考核學生英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能,既測試學生的詞匯和句子翻譯單項技能,也測試學生語篇轉換的綜合能力。
六、考試性質與范圍
景德鎮(zhèn)陶瓷大學專升本翻譯專業(yè)《英漢互譯基礎》考試是由景德鎮(zhèn)陶瓷大學組織實施的一項標準化選拔性考試。要求考生具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識,具備扎實的雙語基本功以及雙語轉換能力。
七、考試內容及試卷結構
I、考試內容
試卷包括詞語翻譯(WordTranslation);單句翻譯(SentenceTranslation);段落翻譯(PassageTranslation)三個部分,考試時間120分鐘。
1、詞語翻譯:
本題給出10個漢語和英語術語、縮略語或專有名詞,要求考生分別譯為英語和漢語,每個詞語翻譯1分,共20分。主要測試考生的英語詞匯量和中英背景知識。
2、單句翻譯:
本題給出5個一般性漢語單句和5個一般性英語單句,要求考生分別譯為英語和漢語,每個單句翻譯3分,共30分。主要測試考生英語語法知識和英漢單句轉換能力。
3、段落翻譯:
本題分漢譯英和英譯漢兩部分,分值均為50分,共100分。主要測試考生的英漢語篇轉換能力。
漢譯英部分采用150-200字左右的段落,要求考生將漢語段落譯成英語,譯文須忠實于原文,無明顯漏譯、誤譯,符合英語的語法結構和表達習慣,用詞準確,語言通順、流暢。
英譯漢部分采用一篇200-250詞左右的短文,要求考生將英語段落譯成漢語,譯文須忠實原文,符合漢語的語法結構和表達習慣,語言通順、流暢。
Ⅱ.試卷結構
題號 |
題型 |
題量 |
計分 |
|
1 |
詞語翻譯 |
10個漢語術語、縮略語或專有名詞,10個英語術語、縮略語或專有名詞 |
20 |
|
2 |
單句翻譯 |
5個一般性漢語單句,5個一般性英語單句 |
30 |
|
3 |
段落翻譯 |
漢譯英 |
1篇150-200漢字的段落 |
50 |
英譯漢 |
1篇200-250英文單詞的段落 |
50 |
||
|
合計 |
32 |
150 |
八、參考教材
1.馮慶華編著,《英漢互譯實用翻譯教程》(第三版),上海外語教育出版社,2010年。
2.張培基主編,《英漢翻譯教程》(修訂版),上海外語教育出版社,2018年。
推薦閱讀:
操作成功